"Tas a ver?"
Essa é uma expressão muito comum em Portugal e um turista ouve a todo tempo. Ela é usada do mesmo modo que, no Brasil, se fala "entendeu?" ao final das frases. Então, seria algo como "Não acredito que ela esteja certa, tas a ver?"
Apesar de falarmos o mesmo idioma de Portugal, muitas palavras do cotidiano são completamente diferentes e pode causar um grande ponto de interrogação na cabeça de um turista. Portanto, esteja 100% afiado com essas dicas.
Essa é uma expressão muito comum em Portugal e um turista ouve a todo tempo. Ela é usada do mesmo modo que, no Brasil, se fala "entendeu?" ao final das frases. Então, seria algo como "Não acredito que ela esteja certa, tas a ver?"
Quando alguém te diz que você faz parte da "malta" dela, pode comemorar. Em Portugal, essa palavra significa "galera" ou uma "turma de bons amigos".
A palavra "legal" em Portugal tem apenas o significado derivado de "legalidade", portanto se você quer dizer que uma pessoa ou a roupa dela é "legal" e "divertida", basta dizer que é "fixe".
Parece bem estranho, mas os portugueses costumam usar o termo "bué" para substituir o "muito". Por exemplo, se o café está muito quente, ele está "bué quente".
Lá em Portugal, o termo "beata" não é só aquela mulher que vai sempre à igreja, mas também "ponta de cigarro". Ou seja, ler a placa na praia "não deite as beatas na areia" significa "não jogue pontas de cigarro na areia"
É muito importante saber que um "autocarro" é um "ônibus". Tem gente que nem entende se você usa a palavra brasileira ou, em piores casos, se recusa a responder qualquer informação porque você fala "brasileiro" e não "português"
As estações de trem e pontos de ônibus por lá têm esse nome bem diferente. Se for pedir informação para saber onde fica a estação ou o ponto, não esqueça: é "paragem"
Comboio é o nome diferente para "trem" lá em Portugal. Se você quiser dizer "vagão de trem", aí fica "carruagem de comboio". Parece outro idioma, né?
No Brasil, a palavra "renda" tem diversos significados, mas lá é usado principalmente no sentido de "aluguel". Portanto, para alugar uma bicicleta, um carro ou até uma casa, o ideal é dizer "arrendar"
Opa, essa é uma das mais importantes! "Casa de banho" significa "banheiro" lá em Portugal. E nem tente dizer "banheiro" para ver se eles entendem porque essa palavra já tem outro uso: "salva-vidas"
O nome é bem diferente, mas "talho" nada mais é do que um "açougue".
Não, esse não é o carro da polícia, mas sim de qualquer pessoa comum. A palavra "carro" até que existe no vocabulário dos portugueses, mas eles preferem dizer "viatura" mesmo
Ao chegar ao aeroporto de Lisboa já é possível ver lojas que vendam chips para "telemóvel" e nunca "celular".
O significado está bem próximo de como é dito no Brasil: "suco".
Quando que você poderia imaginar que fazer um "saque" no banco seria "levantamento de dinheiro". Aliás, "sacar dinheiro no banco", para os portugueses, significa "roubar dinheiro do banco", então muito cuidado!
Se você pedir um "chopp" no bar, possivelmente o atendente dirá "não estou a entender" porque o correto é dizer "uma imperial, por favor"
Um sanduíche de queijo e presunto não existe em Portugal. Você precisa dizer "quero um sande de queijo e fiambre". Para eles, o "presunto" é somente o tipo "parma".
Quando algo é gostoso de ser feito ou que foi legal de ver, os portugueses falam que foi "bué giro". Mas, calma, essa é uma palavra apenas para dizer que é "legalzinho", mas se você quer dizer que é legal e divertido, aposte em "fixe" mesmo
Quer jogar fora um lixo que ficou na mão? Então, diga "onde posso deitar fora esse lixo?"
Em muitas casas de portugueses, eles costumam tirar as "sapatilhas" para entrar. Então, esteja preparado e use uma meia sem buracos, ok?